Иной раз меня напрягает, когда переводчики книг не знают банальных вещей. А может авторы книг. Ну, ведь не сложно прогуглить слово. Я не говорю о пунктуации, орфографии (я не без греха, далеко не, особенно когда тороплюсь). Но когда я пишу что-то, я сто раз проверю, традиции, значения слов и прочее. А это КНИГА, как можно назвать сестер единоутробных - сводными??? Агрх!
ПС:Сводные родственники — это состояние родства, возникающее при вступлении двух родителей в повторный для каждого из них брак, между детьми от предыдущих браков. Иными словами, у сводных братьев или сестёр нет общих родителей, и их связывают семейные отношения, но не биологическое родство. Семья, в которой у одного или обоих супругов есть дети от предыдущего брака, называется сводной семьёй[1][2].
Неверно называть сводными братьев или сестёр, у которых общий отец (правильно — «единокровные») или мать (правильно — «единоутробные»)[3][4].